lunedì 4 maggio 2009

Dizionario spagnolo

Questa volta sarà un copia-incolla da el Paìs. Troppo bello per non citarlo, soprattutto per la conclusione.


Sobre la palabra 'veline'



La palabra veline procede de la época fascista italiana. Velina, en singular, se llamaba a la nota que enviaba la censura a los periodistas señalando las cosas que se podían o no escribir. Era, por decirlo así, una intervención fuera de texto y de contexto. Por analogía, cuando las azafatas de un programa televisivo aparecían fuera de contexto, por ejemplo cuando los presentadores estaban dando las noticias, se les empezó a llamar veline. Hoy, la palabra se ha convertido en el símbolo de la regresión cultural italiana.




3 commenti:

Anonimo ha detto...

Eva! al copia e incolla dovevi dare gomito alla tua abilità traduttrice, eh uffa! di quell'articolo capisco solo la parola "veline", come nella vita normale di una ragazza in Italia che pensa che questa sia l' unica carriera possibile, l'unica via per essere considerate.... ma perchè come donne dobbiamo essere "considerate"? è in realtà un castello di sogni finto costruito dalla più perversa generazione di uomini per tenere a bada le donne delegando a loro un potere fittizio e mettendole in competizione tra loro all'ultima taglia di reggiseno o allo sculettamento più meritevole...disgustorante!
Grazie dello sfogo-ma aspetto comunque la traduzione dell'articolo! Nausicaa

Antonio Rentero ha detto...

Te juro que como esa palabra siempre la había escuchado pero nunca la había leído pensaba que se escribía "belline" y que era un dimitivo despectivo de "bella". Ahora lo comprendo todo!!!

Besicos.

//

Ti giuro che come quella parola sempre l´ho ascoltata ma mai l'ho letto penseva che si scrisse "belline" e che era un dimitivo dispregiativo di "bello". Adesso lo comprendo tutto !!!

eva ha detto...

Per Naui, allora, tradotto occhio e croce:

"la parola 'veline' proviene dall'epoca fascista italiana. Velina, al singolare, si chiamava la nota che inviava la censura ai giornalisti, segnalando quello che potevano o non potevano dire. Si trattava, per così dire, di un intervento al di fuori del merito e del contesto. Per analogia, quando le vallette di un programma televisivo comparivano fuori contesto, ad esempio quando un presentatore leggeva le notizie, le si iniziò a chiamare 'veline'. Oggi la parola è passata a rappresentare il simbolo della regressione culturale italiana"

Questo più o meno, poi non so che ti sia arrivato della disastrosa politica nazionale. Solo pare che più che la tessera e il curriculum per essere candidata con il centro destra serva il book...