sabato 16 maggio 2009

Consumo di letteratura



Devo essere sincera: la notizia è di qualche tempo fa. Ma anche se con ritardo mi pare il caso di evidenziare una iniziativa meritevolissima, che spero venga copiata e copiata e copiata.
Dedicato a tutti quelli che almeno una volta nella vita si sono detti "Madame Bovary c'est moi!", a tutti coloro che hanno apprezzato il capolavoro di Flaubert, agli addetti ai lavori e a chi per curiosità vorrebbe sapere cosa sta dietro a un romanzo... La Biblioteca Municipale di Rouen ha messo tutti i brogliacci del "Madame Bovary" in un apposito sito web.
Oltre all'edizione integrale del romanzo è così possibile visionare e leggere i manoscritti originali (vedi foto), corredati di trascrizioni e ordinati secondo "tavole genetiche".
Un sito fatto benissimo, ovviamente è tutto in francese ma è strutturato in maniera schematica e la navigazione è intuitiva. Poi partendo dalle tavole genetiche è possibile vedere, pagina per pagina, come si è stratificata la composizione, dal primo brogliaccio al manoscritto del copista (con ancora qualche correzione dell'autore) alla stampa definitiva e per ogni strato passare alla visualizzazione della pagina che interessa. Fateci un giro, merita. http://bovary.univ-rouen.fr/

venerdì 8 maggio 2009

Cornuti e mazziati

Da la Rana in un prato il Bue fu visto;
E punta da livor di tanta mole,
Gonfia la scabra pelle, e chiede a' figli,
Se ancora il Bue ne la grandezza avanzi.
Rispondono, che no. Ella più gonfiasi,
E chi maggior fia, chiede: Il Bue ripetono.
Sdegnata alfin, con tal forza si gonfia,
Che rottasi la pelle, estinta giace.

Quando ho saputo del tentativo da parte di Fiat di annettere Opel mi è venuta in mente questa favoletta. Insieme alla considerazione che, come? Piangono per la crisi, hanno bisogno di incentivi al mercato, lo stato gli deve passare la cassa integrazione... Ma i soldi dove li trovano?
Ora pare si sia svelato l'arcano. Fiat fa spese, ma le spese, se le indiscrezioni tedesche saranno confermate, le faranno l'Italia e gli italiani. Sembra che Fiat terrà aperti gli stabilimenti strategici e chiuderà gli altri. E chiuderà in Italia. Magari per aumentare la produzione in Polonia.
Per ora Marchionne non si è pronunciato sulla vicenda. Temo si tratti di silenzio assenso.

lunedì 4 maggio 2009

Dizionario spagnolo

Questa volta sarà un copia-incolla da el Paìs. Troppo bello per non citarlo, soprattutto per la conclusione.


Sobre la palabra 'veline'



La palabra veline procede de la época fascista italiana. Velina, en singular, se llamaba a la nota que enviaba la censura a los periodistas señalando las cosas que se podían o no escribir. Era, por decirlo así, una intervención fuera de texto y de contexto. Por analogía, cuando las azafatas de un programa televisivo aparecían fuera de contexto, por ejemplo cuando los presentadores estaban dando las noticias, se les empezó a llamar veline. Hoy, la palabra se ha convertido en el símbolo de la regresión cultural italiana.